Hallo ihr Lieben
Ich bin normalerweise nicht so aufgeschmissen, was die französische Sprache angeht, aber ich habe gerade ein riesiges Blackout und sollte den Text für morgen haben... Könnte jemand liebes von euch mir das kurz übersetzen, damit das an der Trauerfeier nicht ganz quer tönt?
Danke, dass Sie … auf ihrem letzten Weg begleitet haben.
Die Trauerfamilie lädt Sie alle im Anschluss an den Gottesdienst herzlich zum Beisammensein im Hotel Restaurant … ein
Merci schon mal!
Hilfe franz. Übersetzung...
Moderator: conny85
-
- Newbie
- Beiträge: 4
- Registriert: Di 3. Nov 2015, 23:45
- Geschlecht: weiblich
Re: Hilfe franz. Übersetzung...
Merci d'avoir ... accompagner sur son dernière chemin. / Merci d'être à la côté de ... pour son dernière chemin.
La famille vous inviterez, après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...pour la réunion. / Pour la réunion, nous vous inviterons après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...
Ich wür nur gern amerke dass ich gott sei dank nie han müesse e truufiir organisiere, aber so chönt ich mir de text vorstelle. Villicht gits dir sus aifach e aregig gege s blackout [-]️
La famille vous inviterez, après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...pour la réunion. / Pour la réunion, nous vous inviterons après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...
Ich wür nur gern amerke dass ich gott sei dank nie han müesse e truufiir organisiere, aber so chönt ich mir de text vorstelle. Villicht gits dir sus aifach e aregig gege s blackout [-]️
Re: Hilfe franz. Übersetzung...
Du bist ein Schatz! Herzlichen Dank!
Grosser Bär (06) und kleines Tigerlein (08) und Higgsteilchen (13)
- Frozen_Yoghurt
- Member
- Beiträge: 264
- Registriert: Mo 14. Sep 2015, 09:52
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Zürich City
Re: Hilfe franz. Übersetzung...
ich erlaube mir, ein paar Fehler zu korrigieren:
Tarte au fraise hat geschrieben:Merci d'avoir accompagné (name der verstorbenen Person) sur son dernier chemin. / Merci d'avoir été à côté de ... pour son dernier chemin.
La famille vous invitera, après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...pour la réunion. / Pour la réunion, nous vous inviterons après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant... (zweiter Satz ist viel viel besser)
- Tschemeker
- Member
- Beiträge: 152
- Registriert: Mo 3. Apr 2006, 14:03
- Wohnort: Zuhause ist's am schönsten!
Re: Hilfe franz. Übersetzung...
... auf ihrem letzten Weg begleitet zu haben. Also ist die Verstorbene eine Sie.
Dann sollte es doch heissen: Merci d' avoir .... sur sa dernière chemin.
Oder liege ich da falsch?
Dann sollte es doch heissen: Merci d' avoir .... sur sa dernière chemin.
Oder liege ich da falsch?


Ich bin nicht direkt verrückt. Ich nenne es Freestyle-Denken!
Re: Hilfe franz. Übersetzung...
@ Tschemeker:
Ja, da liegst Du leider falsch. "Son" bezieht sich auf "le chemin":männlich, und nicht auf die Person. Deshalb auch "dernier" in männlicher Form.
Liebe Grüsse
Pamann
Ja, da liegst Du leider falsch. "Son" bezieht sich auf "le chemin":männlich, und nicht auf die Person. Deshalb auch "dernier" in männlicher Form.
Liebe Grüsse
Pamann