Hilfe franz. Übersetzung...

Für alles, was nicht in die anderen Foren passt...

Moderator: conny85

Antworten
Benutzeravatar
Quappi
Newbie
Beiträge: 5
Registriert: Do 10. Jan 2013, 16:13

Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von Quappi »

Hallo ihr Lieben

Ich bin normalerweise nicht so aufgeschmissen, was die französische Sprache angeht, aber ich habe gerade ein riesiges Blackout und sollte den Text für morgen haben... Könnte jemand liebes von euch mir das kurz übersetzen, damit das an der Trauerfeier nicht ganz quer tönt?

Danke, dass Sie … auf ihrem letzten Weg begleitet haben.
Die Trauerfamilie lädt Sie alle im Anschluss an den Gottesdienst herzlich zum Beisammensein im Hotel Restaurant … ein


Merci schon mal!

Tarte au fraise
Newbie
Beiträge: 4
Registriert: Di 3. Nov 2015, 23:45
Geschlecht: weiblich

Re: Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von Tarte au fraise »

Merci d'avoir ... accompagner sur son dernière chemin. / Merci d'être à la côté de ... pour son dernière chemin.
La famille vous inviterez, après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...pour la réunion. / Pour la réunion, nous vous inviterons après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...

Ich wür nur gern amerke dass ich gott sei dank nie han müesse e truufiir organisiere, aber so chönt ich mir de text vorstelle. Villicht gits dir sus aifach e aregig gege s blackout [-]️

Benutzeravatar
Quappi
Newbie
Beiträge: 5
Registriert: Do 10. Jan 2013, 16:13

Re: Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von Quappi »

Du bist ein Schatz! Herzlichen Dank!
Grosser Bär (06) und kleines Tigerlein (08) und Higgsteilchen (13)

Benutzeravatar
Frozen_Yoghurt
Member
Beiträge: 264
Registriert: Mo 14. Sep 2015, 09:52
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Zürich City

Re: Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von Frozen_Yoghurt »

ich erlaube mir, ein paar Fehler zu korrigieren:
Tarte au fraise hat geschrieben:Merci d'avoir accompagné (name der verstorbenen Person) sur son dernier chemin. / Merci d'avoir été à côté de ... pour son dernier chemin.
La famille vous invitera, après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant...pour la réunion. / Pour la réunion, nous vous inviterons après la cérémonie mortuaire à l'hôtel/au restaurant... (zweiter Satz ist viel viel besser)

Benutzeravatar
Tschemeker
Member
Beiträge: 152
Registriert: Mo 3. Apr 2006, 14:03
Wohnort: Zuhause ist's am schönsten!

Re: Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von Tschemeker »

... auf ihrem letzten Weg begleitet zu haben. Also ist die Verstorbene eine Sie.
Dann sollte es doch heissen: Merci d' avoir .... sur sa dernière chemin.

Oder liege ich da falsch? :oops: :lol:
Ich bin nicht direkt verrückt. Ich nenne es Freestyle-Denken!

pamann
Newbie
Beiträge: 4
Registriert: Mo 18. Mai 2009, 08:51

Re: Hilfe franz. Übersetzung...

Beitrag von pamann »

@ Tschemeker:

Ja, da liegst Du leider falsch. "Son" bezieht sich auf "le chemin":männlich, und nicht auf die Person. Deshalb auch "dernier" in männlicher Form.

Liebe Grüsse

Pamann

Antworten